诗篇90篇是摩西所写,共17节,转译为七言长诗共计238字,转译时标题定为:人生时日歌。
本诗特别谈到人生短暂,终究有死,在对于死这一主题的反复思考中,诗人求问上帝如何才能过有意义、蒙记念的一生,即“怎样数算自己的日子”。
我们的一生中,有多少虚度的岁月呢?那些虚度的年日徒然飞逝,毫无意义,也不被上帝所记念,终究要“转眼成空”(诗90:10),归于无有,归于虚空,归于零。这应该引起我们的反省,激发我们的敬畏和智慧之心。
上帝如何计算我们一生的时间?我们又该如何度过我们自己一生的时日?当我们的年龄增加,我们的智慧、敬畏是增加甚至如同乘法倍增了呢?还是减少甚至如同除法倍减了呢?当我们的年日增加,我们的生命在上帝的真理里面是更丰盛了呢?还是更贫瘠了呢?我们的生命有多轻多重?我们的智慧是否与我们度过的年日匹配?我们在上帝面前到底有多少被记念的日子呢?这些都值得我们每一个人反省、思考。
“人生时日歌”会收录在《天学诗识字读本》中,转译诗歌正文加拼音,并附经文对照及注释。
“人生时日歌”简体及繁体PDF文件百度网盘下载链接和提取码:
链接:
https://pan.baidu.com/s/1d_G9XJGRNAQlHl98c_ToZQ
提取码: ch8t
人生时日歌
1shànɡ dì wéi wǒ ān jū suǒ , qiān qiū wàn shì bù ɡǎi yì 。
1上 帝 为 我 安 居 所 , 千 秋 万 世 不 改 易 。
和合本诗90:1(神人摩西的祈祷。)主啊,你世世代代作我们的居所。
文理本诗90:1主欤!尔为我居所,历世不易兮。
【吴经熊《圣咏译义》第九十首 人生】90:1安宅惟真宰,庇人亘万代。
NIV 英诗90:1Lord, you have been our dwelling place throughout all generations.
注释:
当代译本此句译为:“主啊,你是我们历久以来的安居之所!”转译时用了“安居所”这一词。
2dà dì shān chuān xī wèi chénɡ , shànɡ dì wéi zūn yǒnɡ wú jí 。
2大 地 山 川 昔 未 成 , 上 帝 为 尊 永 无 极 。
和合本诗90:2诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是神!
文理本诗90:2山冈尚未生出,寰区尚未造成,自亘古迄永久,尔为上帝兮。
圣咏译义90:2未有天地前,吾主先已在。无始亦无终,独立永不改。
NIV 英诗90:2Before the mountains were born or you brought forth the earth and the world, from everlasting to everlasting you are God.
注释:
“昔”表示亘古,“永”表示永远。和合本“你是神”表示神在时间的任何点上都是最尊大的那一位,所以转译时用“上帝为尊”表达。
3mìnɡ shēnɡ sǐ xī chén ɡuī chén , rén fǎn qí běn yà dānɡ zǐ 。
3命 生 死 兮 尘 归 尘 , 人 返 其 本 亚 当 子 。
和合本诗90:3你使人归于尘土,说:“你们世人要归回。”
文理本诗90:3尔使人归于土,曰:“尔世人其旋返兮。”
圣咏译义90:3悠悠人世子,终须归尘土。迟速承主命,尔今可回去。
NIV 英诗90:3You turn men back to dust, saying, “Return to dust, O sons of men.”
注释:
现代译本此句译为:“你叫人返本归原;你使他们回归尘土。”思高本此句译为:“你命世人们仍归灰尘,说:归来,亚当的子孙们!”上帝命定生死,虽然千万世之后的人,也都还是如同始祖亚当一样“本是尘土,仍要归于尘土”(创3:19)。如今的人在上帝面前的地位,和亚当初犯罪时是一样的。
4suī lì qiān nián rú zuó rì , zhǔ shì bǎi dài yóu zuó xī 。
4虽 历 千 年 如 昨 日 , 主 视 百 代 犹 昨 夕 。
和合本诗90:4在你看来,千年如已过的昨日,又如夜间的一更。
文理本诗90:4自尔视之,千年如已逝之昨日,同于夜之一更兮。
圣咏译义90:4千秋在主目,不过一朝夕。
NIV 英诗90:4For a thousand years in your sight are like a day that has just gone by, or like a watch in the night.
注释:
上帝创造了时间、空间,上帝也超越时间和空间。本句也可以结合前一句,从人在上帝面前的地位这个角度去理解,也就是上帝看今天的人和亚当初犯罪时一样,因处于罪中,故也得到罪的结果,就是死,尘归尘,土归土。因为人还是如始祖亚当一样终究有死,所以本诗下一句也就继续谈到关于死的问题。
5rú shuǐ chōnɡ xī rú mènɡ shì , rén shēnɡ pì zhī chén cǎo sì 。
5如 水 冲 兮 如 梦 逝 , 人 生 譬 之 晨 草 似 。
和合本诗90:5你叫他们如水冲去,他们如睡一觉。早晨,他们如生长的草,
文理本诗90:5尔冲人若大水,彼如寝寐,如朝生之草兮。
圣咏译义90:5又如中宵梦,梦醒更已易。
NIV 英诗90:5You sweep men away in the sleep of death; they are like the new grass of the morning–
注释:
现代译本此句译为:“你像洪水一般把我们冲走;我们的生命短暂如梦。我们像早晨发芽生长的草。”“人生如梦”(苏轼《念奴娇·赤壁怀古》)是自古以来人类共通的对生命、时间的一种感悟。本诗中共出现对生命、时间的六种比喻,在5、6、9、10并14节,分别是如水冲、如梦醒、如草枯、如叹息、如飞翅,并第14节的如晨饫。佛教《金刚经》有“六如”的说法:“一切有为法,如梦、幻、泡、影,如露亦如电,应作如是观。”原文是以梦、幻、泡、影、露、电六者来比喻世间一切现象的不真实性,那六样用以比喻的事物没有一样是要表达积极意义的。摩西的诗中也出现对于人生、时间的六个比喻,前五个是说人生如水冲、梦醒、草枯、叹息及翅影之飞逝,第六个则因对神的慈爱的盼望而一改之前五个比喻所透露显示的悲观、消极与无奈,将有神慈爱彰显的人生比喻为“晨饫”。“饫”即饱食之意,“晨饫”即指早晨就保享神的慈爱,也即是指人生的早年就能因信神而大享神诸般的慈爱保守与看顾。
6yě cǎo chén ménɡ yè qīnɡ cuì , zhì mù shān yì zé kū yǐ 。
6野 草 晨 萌 叶 青 翠 , 至 暮 芟 刈 则 枯 矣 。
和合本诗90:6早晨发芽生长,晚上割下枯干。
文理本诗90:6晨则萌芽滋长,夕则芟刈枯槁兮。
圣咏译义90:6光阴似急湍,漂入到大海。人生如朝菌,晨荣暮凋谢。
NIV 英诗90:6though in the morning it springs up new, by evening it is dry and withered.
注释:
本句是承上句的后半句而继续用比喻说人生就像青草早晨萌发生长,傍晚被割草之人割下,也就枯干了,从而指明人生是有生死之期的,死乃是上帝对罪的审判,人死就如同草被割去一般,这也引起下面对审判和罪的抒写。芟刈(shān yì):割。
7wǒ bèi ruò dānɡ shànɡ dì nù , yì wéi miè méi shènɡ chù tì 。
7我 辈 若 当 上 帝 怒 , 亦 唯 灭 没 剩 怵 惕 。
和合本诗90:7我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。
文理本诗90:7我侪因尔怒而消亡,缘尔忿而惊惶兮。
圣咏译义90:7况复值圣怒,孰能无怵惕?
NIV 英诗90:7We are consumed by your anger and terrified by your indignation.
注释:
上帝不会无缘无故而发怒,上帝之怒皆是义怒,是对罪而发的,所以本句事实上是在谈上帝对罪的审判,以及人当畏惧上帝的审判。怵惕(chù tì):恐惧警惕。
8shànɡ dì rónɡ ɡuānɡ suǒ zhào shì , zhū zuì yǐn è hé cónɡ nì ?
8上 帝 荣 光 所 照 视 , 诸 罪 隐 恶 何 从 匿 ?
和合本诗90:8你将我们的罪孽摆在你面前,将我们的隐恶摆在你面光之中。
文理本诗90:8我之罪愆,尔陈之于目前;我之隐恶,尔显之于容光兮。
圣咏译义90:8吾罪参在上,隐恶何从匿?
NIV 英诗90:8You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
注释:
本句承上句显明上帝之怒是对各样明显及隐藏之罪而发。
9ɡù wǒ suì yuè hé suǒ zhí ?zhōnɡ shēn yōu jù yī tàn xī 。
9故 我 岁 月 何 所 值 ? 终 身 忧 惧 一 叹 息 。
和合本诗90:9我们经过的日子都在你震怒之下;我们度尽的年岁好像一声叹息。
文理本诗90:9我之时日,度于尔怒;毕我岁月,如叹息之发兮。
圣咏译义90:9度日霆威下,终身一叹息。
NIV 英诗90:9All our days pass away under your wrath; we finish our years with a moan.
注释:
罪人处在罪中,又无法脱离罪恶,故此所要面对的就唯有上帝之审判。世人处在罪的现实和对上帝审判的畏惧中,所以剩下的就唯有一声叹息了。本句诗人开始思考人生的意义和价值,9节、10节显示人生易逝,11节思考怎样度过人生为合宜,12节提出求上帝指教过有意义、有价值的人生,而不是虚长年龄、徒增岁数却不被上帝所记念、计算。
10shòu xiàn qī xún zhuànɡ bā xún , suǒ kuā fán kǔ zhuǎn fēi shì 。
10寿 限 七 旬 壮 八 旬 , 所 夸 烦 苦 转 飞 逝 。
和合本诗90:10我们一生的年日是七十岁,若是强壮可到八十岁;但其中所矜夸的不过是劳苦愁烦,转眼成空,我们便如飞而去。
文理本诗90:10我之年数,乃为七旬,如其强健,可至八旬,然其所夸,祇为忧苦,其逝迅速,我去如飞兮。
圣咏译义90:10人生七十年,康强至八十。中间惟愁苦,俯仰成陈迹。
NIV 英诗90:10The length of our days is seventy years–or eighty, if we have the strength; yet their span is but trouble and sorrow, for they quickly pass, and we fly away.
注释:
本句说到“劳苦愁烦,转眼成空”之意,“成空”就是归零,归于无意义、无价值。劳苦愁烦而在上帝面前不被记念与计算,一生如零,虚过空度,这是诗人心中所恐惧的。
11shuí shí shànɡ dì suǒ nù jí ?shuí wèi dà dào rú qí yí ?
11谁 识 上 帝 所 怒 嫉 ? 谁 畏 大 道 如 其 宜 ?
和合本诗90:11谁晓得你怒气的权势?谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
文理本诗90:11孰识尔怒之势?孰依畏尔之道,而知尔忿乎?
圣咏译义90:11一念主之威,不寒自懔栗。
NIV 英诗90:11Who knows the power of your anger? For your wrath is as great as the fear that is due you.
注释:
人只有认识到上帝对罪的审判是何等可怕,才能接着去反省该怎样以合适、合宜的态度、做法面对上帝。“如其宜”就是按其应当、合宜之方式而去行。
12qiú jiāo rú hé jì wǒ rì , bǐ huò huì xīn dù wǒ shí 。
12求 教 如 何 计 我 日 , 俾 获 慧 心 度 我 时 。
和合本诗90:12求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。
文理本诗90:12求尔教我计己之日,俾获慧心兮。
圣咏译义90:12愿常存此念,俾启超凡识。
NIV 英诗90:12Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom.
注释:
只有上帝的真理能教导给我们怎样度世合宜的道理。圣经说:“敬畏耶和华是智慧的开端,认识至圣者便是聪明!”(箴9:10)人敬畏上帝,才仅仅是智慧的开始、开端。那些不敬畏上帝的人呢?还处在愚昧之中,根本谈不上智慧,这样,即便他已经活了一百岁,在上帝面前却等于零,一天都不被记念、计算。俾(bǐ):使。
13wǒ dǎo shànɡ zhǔ qiú lián xù , mò shǐ kě yǎn zhōnɡ yōu pí 。
13我 祷 上 主 求 怜 恤 , 莫 使 渴 眼 终 忧 疲 。
和合本诗90:13耶和华啊,我们要等到几时呢?求你转回,为你的仆人后悔。
文理本诗90:13耶和华欤,历时何久?尚其回转,悔心于尔仆兮。
圣咏译义90:13尔仆喁喁望,天威何时霁?
NIV 英诗90:13Relent, O LORD! How long will it be? Have compassion on your servants.
注释:
本句起诗人开始祷告上帝,求上帝使自己过蒙记念、有意义的人生。
14qí cì chén xiǎnɡ zhǔ cí huì , yǐ zhì sī shì ɡē huān xǐ 。
14祈 赐 晨 享 主 慈 惠 , 以 至 斯 世 歌 欢 喜 。
和合本诗90:14求你使我们早早饱得你的慈爱,好叫我们一生一世欢呼喜乐。
文理本诗90:14使我侵晨饫尔慈惠,致我毕生欢欣喜乐兮。
圣咏译义90:14求主早开恩,清晨加仁惠。
NIV 英诗90:14Satisfy us in the morning with your unfailing love, that we may sing for joy and be glad all our days.
注释:
诗人愿意尽早享受上帝“各样美善的恩赐和各样全备的赏赐”(雅1:17),并愿一生如处在上帝的爱和喜乐之中。另一处诗篇说:“你们要尝尝主恩的滋味,便知道他是美善;投靠他的人有福了!”(诗34:8)这些都是将信上帝、享上帝之爱用饮食来比喻。
15qiú yī zāo kǔ ɡòu nàn rì , fù jiā rú shì huān yú qī 。
15求 依 遭 苦 遘 难 日 , 复 加 如 是 欢 愉 期 。
和合本诗90:15求你照着你使我们受苦的日子和我们遭难的年岁,叫我们喜乐。
文理本诗90:15依尔苦我之日,遘难之年,俾我喜乐兮。
圣咏译义90:15俾我乐余生,弦歌度年岁。计我往日苦,授我来日愉。失于东隅者,畀我收桑榆。
NIV 英诗90:15Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen trouble.
注释:
诗人求上帝照人生中所当减去的那些苦难而无意义的日子,添加相应的喜乐而有意义、蒙记念的日子。遘(gòu):相遇,遇到。
16yuàn zhǔ zuò wéi yú pú xiǎn , bìnɡ zhānɡ wēi rónɡ jí zǐ yì 。
16愿 主 作 为 于 仆 显 , 并 彰 威 荣 及 子 裔 。
和合本诗90:16愿你的作为向你仆人显现;愿你的荣耀向他们子孙显明。
文理本诗90:16显尔作为于尔仆,著尔荣光于其裔兮。
圣咏译义90:16望主显大能,莫令仆向隅。
NIV 英诗90:16May your deeds be shown to your servants, your splendor to their children.
注释:
诗人愿上帝的作为不仅在自己身上因信而被彰显出来,并愿后人都因信而度过有意义、蒙记念的人生。
17yuàn zhǔ ēn fú lín wǒ shēn , wǒ shǒu zhī ɡōnɡ zé jiān lì 。
17愿 主 恩 福 临 我 身 , 我 手 之 工 则 坚 立 。
和合本诗90:17愿主我们神的荣美归于我们身上。愿你坚立我们手所做的工;我们手所做的工,愿你坚立。
文理本诗90:17愿我主上帝之恩临我,尚其坚立我手所作,我手所作,坚立之兮。
圣咏译义90:17佑我建大功,流泽永不枯。
NIV 英诗90:17May the favor of the Lord our God rest upon us; establish the work of our hands for us–yes, establish the work of our hands.
注释:
本诗最后一句诗人继续愿上帝的恩典和福分临到信上帝之人的生命中,并愿上帝使凡信之人的生命都不至于归零,不至于无意义、无价值,不被记念,而是各样所做之工都顺利、成功,蒙上帝坚立。
“天学诗”基督教教育文本系列
1、《基督教新三字经》
2、《圣经百名谱》
3、《基督教千字文》
4、《基督教千字文(续)》
5、《天学对课》
6、《天学对韵》
7、《天学三字经》
8、《天学五言鉴》
9、《天学千字文》
10、《天学琼林》
11、《天学童诗》
12、《为孩子写一首诗》
13、《天学信经》
14、《天学历史歌》
15、《动物三字经》
16、《学道韵阶三字经》
17、《天学拼音儿歌》
18、《圣经卷名主旨歌》
……
| 欢 迎 转 发 分 享 本 文 |