小引:汲约翰博士是英国长老会最早差派到汕头宣教的传教士之一,先后创办了贝理神学院、聿怀学堂,主编《潮惠会报》,用罗马字标注潮汕话翻译《Iak-Na Tsų》(《约拿书》),《Tshàng Sì Kì》(《创世纪》),《Má-Thài Hok Im Tsu》(《马太福音书》),《Hap-Ki,Sat-Ka-Lĭ-A》(《哈该,撒迦利亚》)等圣经译本。
1849年,汲约翰(Gibson,John Campbell)出生于英国。1874年,25岁的汲约翰来到广东的汕头埠,是英国长老会最早差派到汕头的传教士之一。
汕头埠图片展
1877年,英国基督教长老会潮汕总会看到学生读完小学之后,大多无从升学,于是,共议创办中学。英国传教士汲约翰筹建校舍一座于张园前之长老会围墙内,可容学生数十人,由汲约翰博士自任校长,学校取名为“聿怀中学”。1985年3月16日汕头市政府下文同意恢复聿怀校名。
笔者聿怀中学寻访
1881年,汲约翰在汕头协助英国长老会海外宣道会的传教士施饶理和卓威廉于1871年创办的神道学校,1887年,苏格兰总教区监督贝氏G.F.BBuboiz逝世,贝夫人于1888年慷慨捐献巨款,建筑了更好的房屋,作神学院的校舍。因此这神学院命名为“贝理书院”(Barbour College)。
1911年贝理夫人到潮州猴洞探访
1882 年,汲约翰(Gibson,John Campbell)和英国长老会1863年9月来汕头医疗传教的吴威凛 (Dr.William Gauld M.D) 合著了《中国的高地居民与福音》,书中描写客家地区和客家人。
吴威廉
1890年5月7-20日,在上海举行第二次全国传教士大会上,一致决定同时以深文理、浅文理、官话翻译,以“《圣经》唯一,译本则三”为目标。浅文理和合译本(亦称“半文半白译本”)的委员有包约翰、白汉理、汲约翰、叶道胜、纪好弼、戴维思。他们都有译经经验,故没有跟从和合本翻译原则,以自己的方式翻译。他们完全采用《英国修订译本》所依据的《新订希腊文文本》翻译新约,严格用形式对等翻译。
使徒行传第一章
1902年,汲约翰编著的《在华南的传教问题与传教方式》由Young People’s Missionary Movement出版发行。
《在华南的传教问题与传教方式》
1907 年,上海美华书馆出版的《潮惠长老教会公例》,讲到1881年始立潮惠长老大会,首次集议,即派牧师施饶理、金护尔、卓为廉、汲约翰、纪多纳暨长老来爱力、陈树铨、张崇信、孙桂峰、黄岱、林章造、彭启峰、林芳等辑著。
1916年汕头英长老会传教士
1907年4月24-5月7日,第三届传教士大会(基督教来华传教百周年大会)在上海召开,对中国教会的现状进行讨论。在汕头已经传教了30多年的汲约翰博士在大会上作了《中国的教会》的专题报告。他在报告中首次提出了中国教会应当自治、自养、自传的“三自”口号,“三自”口号的提出,开启了基督教在中国发展的“本土化”进程。
基督教传行中国纪年
1909年,汲约翰编撰的《潮正两音字集》,让后人研究一百多年前潮音与正音系统的音值起到重要的借鉴作用。
潮音字类辨正
1919年,汲约翰安息主怀,享年70岁。
汲约翰(1849-1919)
–谢谢您的打赏转发–
(不做传教士、可做传教事)
寻访者手机、微信:139 688 32737